查看原文
其他

谁此刻孤独,谁就将长久孤独|被玫瑰花刺杀的诗人

2016-11-07 商务印书馆


里尔克墓碑,其墓志铭为:“玫瑰,纯粹的矛盾,乐为无人的睡梦,在众多眼睑下。”


里尔克曾说:我的诗集就是我的坦白,我一生的故事。我的一生就是一场漫长的康复……孤独一如我历来的生活,甚至更甚。


旅行、爱情、冥想、死亡是里尔克的关键词。玫瑰是一个致命的隐喻,里尔克正是在采摘玫瑰的时候刺破手指,得了败血症后不治身亡。

诗人不断地旅行,不断地道别,漂泊成为他的宿命。


罗伯特·穆齐尔这样评价里尔克:“在通往一种未来的世界图像的道路上,他将不仅是一个伟大的诗人,而且也是一个伟大的引导者。”


斯蒂芬·茨威格说:“里尔克对表述和坦露感情有着巨大的羞怯感。……里尔克是世界上最柔弱、精神最充溢的人。”


他是20世纪最伟大的德语诗人之一,欧洲现代最伟大的三位诗人之一。

汉语世界首部《里尔克诗全集》来了。


24岁时的里尔克1906年,褒拉·莫德松-贝克尔为里尔克画的画像。


1

玫瑰集一朵玫瑰,就是所有玫瑰而这一朵:她无可替代,她就是完美,是柔软的词汇被事物的文本所包围。 没有她,永不知如何说出我们的希望为何物,还有那些温柔的间歇在持续的出发程途。 所有感动我们的,你参与分享。而你身上发生的,我们却不知。要变成一百只蝴蝶才能读遍你全部的书页。
2
宁愿在自由中毙命,也不愿在角落里隐藏,潜伏着窥望着!总是向着光明,任人嘲笑;也好过将自己的无力盖上德的印记!德让人不舒服!青春熊熊的火啊,我要使它生效。是谁想要诅咒火焰?高烧着的火焰生成了作品与世界。
3
秋日夏已太大太长。 愿你的身影投落在日晷, 愿你在原野上把风释放。  吩咐最后的果实丰盈饱满; 再赐给它们两日更南方的白昼,催促它们累累圆熟,驱赶最后的甘甜进入琼浆醇酒。 谁此时没有房屋,谁就不再建筑。 谁此刻孤独,谁就将长久孤独, 就醒着,读着,写着长信, 在落叶飘零时分, 心绪不宁,徘徊在林荫路。
4

而爱情会怎样为你而来?

来得可像一道阳光、一场花雪?来得可像一次祷告?——述说吧: 一个幸运闪耀着脱离天空张开翅膀巨大地悬挂在我开花吐蕊的魂灵…… 我如此惶恐,而你到来,可爱而轻悄,——我刚刚在梦里还思念着你。你到来,于是夜鸣响着,轻悄如童话谣曲…… 不知道我会有怎样的遭遇……不知道为何我要偷听福喜,我的心已离去,仿佛已醉,我的渴望与一首歌曲相似。 这是一个充满光的世界海洋,被所爱的人以目光包围,梦境的潮水盈溢出贞洁的灵魂。 在春天或者在梦里我与你昔日曾相遇,此刻我们相伴着走过秋日,你紧握我的手,在哭泣。 你哭泣,是因飞渡的乱云?还是因血红的树叶?大概不是。我感到:你曾经幸福在春天或者在梦里…… 但愿你纯如钟声的笑全然轻悄在我心中余音袅袅。 我愿将你亲吻,为你低诉最美的童话,那些我记得的。
5
杜伊诺哀歌第十哀歌愿我有朝一日,在狂怒洞见的终点,向嘉许的众天使唱出欢呼与誉赞。愿清晰敲击的心灵之槌无一误落在纤软、犹疑或者遽急的琴弦。愿我泫然的面容使我更显光彩;愿不被注意的哭泣开花吐艳。夜啊,凄惶的夜,你们将是我怎样的爱。无以安慰的姊妹啊,惜我未曾更加跪伏地将你们接纳,未曾更加放松地服从你们松散的发。我们,痛楚的挥霍者。

何竟我们预见到了痛楚的哀伤的持续,

预见到了是不是痛楚也许没有终结。痛楚却真的是

我们经冬仍在的叶、我们暗色的思想之绿、隐秘岁月的一段时间——,不仅仅是时间——,还是地点、垦殖地、营地、土地、居住地。
6
商籁致俄耳甫斯
我们是漂泊者。但时间的脚步,那始终持留者,却视之如琐物。 所有的匆急者必将成为过去;因为那耽留者才将我们奠立。 孩子,莫将勇气抛掷到速度与飞的尝试。 一切都已静息:黑暗与光明,花与书。
7
王之歌你可以尊严地忍受生活,生活只会令狭小者渺小;即使乞丐称呼你为兄弟,但你却依然能够成为王。 纵使没有那赤金的头环打断你额上神性的沉默,——孩童们将向你躬身施礼,有福的人群将惊异于你。 白昼将用亮闪闪的阳光为你织就朱衣与银鼬袍,黑夜,手托悲伤与欢乐,在你的面前屈膝跪倒……
8
花语
即使你不相信我在希望中写下的文字——花说出的话语你却应该理解,吾爱。 假如你的足有朝一日款款行在茂密的原野——

相信我,每一朵花都会让你

感到意味深长——你会明白的。

 假如和风的一丝气息悄然簌簌,遍满原野——仔细听,所有大自然的孩子都在向你宣讲:——

孤挺花纵使所有人都会恨我,我也要悄悄转头向你。看呐,我感到如此孤单,来吧,爱人,向我而来。
长春花即使被若干闪电击中,也不会被一切闪电杀死。一个新的希望总会被赋予新的、欢乐的信心。
山茶花(Camellia)你从未说出一句温婉的话,那如此舒适回响在耳畔的。你形如大理石像,骄傲、美丽,却又生硬——冰冷。
紫罗兰你的嘲笑深深刺伤了我,让我感到越发苦涩——但我依然坦率而开放地伸出手将你来安慰。报春花我从不欲追求更高,因为我爱我的衣裳简朴。我相信,生命中最高的幸福全在于知足。
常春藤向上我追求着高处,向上——小心到你的窗前……我早就在找寻你的近处,那里让我,啊,如此幸福。
野生鼠尾草不是美,不是青春对你最有裨益。唯有谦逊与美德才是女性最高贵的装饰。
苹果花纵使巨浪狂野积聚,你的目光也要向前。雾茫茫的远方未来放入你的幸福。
9
致约翰娜·封·大卫-龙菲尔德世界是美的。对此可以听到很多,我常常觉得应该会更好,所以我写道:世界虚空而荒凉;因为世界始终有一个不平坦的路通往未知目标。 此刻世界是美的;它的童话美它善于不断向我重新展现,只要我可以向你抬起我孱弱的眼; 如果你不相信这句话,就相信我眼中闪光的泪吧,就让我沉默。——你其实知道:你的爱情是我的生命!—— 行驶在这尘世的途中     我们无法掌握得太多;——因为既是命运驾驭马,    又是命运将目标选择!—— 沉重于预感,勇敢于死亡,伟大的清晨破晓启明……
10
严肃的时刻
谁此刻在世界上某处哭, 无端端地在世界上哭,在哭我。  谁此刻在黑夜里某处笑, 无端端地在黑夜里笑, 在笑我。  谁此刻在世界上某处走, 无端端地在世界上走, 走向我。  谁此刻在世界上某处死, 无端端地在世界上死, 

在看我。 


(以上内容摘自《里尔克诗全集》)


首次依据德语国家研究者通行的底本译出

收录里尔克毕生创作的全部诗歌

收录里尔克生前正式出版的诗歌


《里尔克诗全集》依据德语国家研究者通行的底本译出,收录里尔克毕生创作的全部诗歌,共分四卷:1. 生前正式出版诗集;2. 原初与未刊诗集;3. 逸诗与遗稿;4. 法文诗全集(附意大利语和俄语诗歌)。年表、注释一应俱全,译文精准,注释翔实,是一部颇具学术价值的诗歌全集。


《里尔克诗全集》(1-3)第一卷《生前正式出版诗集》收录了里尔克生前正式出版的诗歌,包括里尔克早年自费出版的三部诗集《宅神祭品》、《梦中加冕》和《降临节》,以及奠定了他在世界文学史上巅峰诗人地位的《杜伊诺哀歌》与《商籁致俄耳甫斯》。


《里尔克诗全集》(4-5)第二卷《原初与未刊诗集》收录了里尔克诗歌中的原初与未刊诗作,其中包括里尔克不希望“以任何方式继续存在”的《生活与谣歌》。


《里尔克诗全集》(6-9)第三卷《逸诗与遗稿》收录了里尔克散逸在留言簿、信件中的诗和作为献词而写的诗,包括里尔克早年写给父母的诗、写给瓦勒丽的诗和里尔克晚年写给埃丽卡的诗,较为清晰地展现了里尔克诗才的萌发及其曲折的情感历程。


《里尔克诗全集》(10)第四卷《法文诗全集》收录了里尔克全部法文诗,附六首俄语诗、两首俄语诗草稿和两首意大利语诗,展现了里尔克用非母语创作诗歌的才华。


欢迎点击“阅读原文”

选购您心仪的图书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存